40 veoma popularnih francuskih izreka

Sadržaj:

40 veoma popularnih francuskih izreka
40 veoma popularnih francuskih izreka
Anonim
Sretan put!
Sretan put!

Neke od najpopularnijih izreka na francuskom ušle su u engleski jezik. Iako se ove fraze možda ne izgovaraju uvijek na pravilan francuski način, pravopis je najčešće ostao netaknut, a značenje je glavni razlog uvoza fraza u engleski.

Popularne francuske izreke na engleskom

Neke arene nude više francuskih fraza od drugih. Francuska ljubav prema hrani, umetnosti i filozofiji dovela je do toga da mnoge francuske fraze nađu svoj put u svakodnevnom engleskom jeziku.

Kuvanje i jelo

  • Par kuha u kuhinji
    Par kuha u kuhinji

    Zapravo ne postoji engleski izraz za Bon appétit. Francuski izraz je jedini koji se koristi na engleskom.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup znači: "Jedi dobro, smej se često, voli obilno."
  • Umesto "živi dobro", Francuzi kažu "Jedi dobro:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, što znači: "Život je prekratak da bi se pilo loše vino". Ovo je tipična francuska izreka, a Francuzi uživaju u konzumiranju umerenih količina dobrog vina uz obroke, podjednako u podne i uveče.

Fraze za ručavanje

  • À la carte: Ovo doslovno znači 'na meniju'; ali njegovo značenje se odnosi na naručivanje pojedinačnih artikala s menija umjesto obroka od tri ili četiri slijeda po fiksnoj cijeni u restoranu
  • Pita i sladoled
    Pita i sladoled

    À la mode: Na francuskom ovo znači 'u stilu'; na engleskom se odnosi na serviranje pite sa sladoledom na vrhu

  • Amuse-bouche: Predjela male veličine; doslovan prijevod: nešto zabavno/ugodno za usta
  • Au gratin: Na engleskom to znači da je jelo preliveno sirom, koji se zatim topi u rerni
  • Au jus: Ako vidite odrezak koji se služi 'au jus' u restoranu, to znači da se služi sa sokom/umakom/sosom
  • Crème de la crème: što znači 'najbolji od najboljih', ova fraza doslovno se prevodi kao: 'krema od kreme' ('krema od usjeva')
  • Haute cuisine: 'High cooking,' ovo je kompliment za hranu i kuhara koji ju je napravio
  • Hors d'œuvre: predjelo; doslovan prijevod: izvan remek-djela (glavnog jela)

Umjetnost i arhitektura

  • Art nouveau: stil kasnog 19. i ranog 20. vijeka
  • Avangarda: Nešto što je na vrhuncu, posebno u umjetnosti
  • Avant la lettre: Nešto toliko na vrhuncu da novi trend još nema naziv/pojam
  • Beaux-Arts: Iz perioda ranog 20. veka
  • Trompe l'œil: Nešto što mami oko

Životna filozofija

  • Bon voyage: 'Ugodan put;' francuska fraza je skoro jednako uobičajena kao njen engleski prijevod
  • C'est la vie: što znači 'to je život', ova fraza ukazuje na prihvatanje okolnosti kakve jesu
  • Chef d'œuvre: Remek-djelo
  • Comme il faut: Kako treba
  • Déjà-vu: Iskustvo koje ste možda imali izgleda isto kao i prije
  • par šapuće
    par šapuće

    Entre-nous: Nešto što je 'između nas'

  • Svršena činjenica: Nešto što je potpuno, nepovratno
  • Faux pas: 'Lažni korak', ovaj izraz se koristi kada neko odstupi od norme
  • Je ne sais quoi: Signaliziranje suštinske, iako neimenovane, karakteristike
  • Joie de vivre: Radost/sreća proizašla iz života
  • Par excellence: Quintessential
  • Raison d'être: Razlog postojanja/života
  • Savoir-faire: Znati šta da radim

Popularne francuske sleng fraze

Neki francuski sleng je takođe veoma popularan. Iako ove izreke još nisu ušle u svakodnevni engleski, njihova učestalost u francuskom je velika. To su izrazi koji su postali popularni, ali se ne mogu doslovno prevesti a da ne izgube značenje. Ako uživate u modernoj francuskoj rok muzici, repu ili filmu, možda ćete htjeti naučiti neke moderne popularne francuske izreke kako biste mogli slijediti ove pojmove.

Kao i kod svih slenga, idioma i oštrih izreka, koristite s oprezom, jer upotreba zavisi od konteksta. Iako izvorni govornici francuskog jezika znaju kada i kada ne treba koristiti ove izraze, ove fraze mogu izaći iz usta govornika kojima nije maternji jezik u pogrešnom kontekstu.

  • À kran: nervozan ili nervozan: koristi se za opisivanje potajnog ponašanja.
  • À la côte: "Na stenama, "odnosi se na nekoga ko živi na ivici, a ne na piće koje se služi na ledu.
  • À la fin: "U redu već - dosta ", što implicira da je govornik ostao bez strpljenja.
  • Elle est bonne: "Ona je zgodna." Pazite kako koristite ovaj izraz, jer ima jaku seksualnu konotaciju.
  • Engueuler: Otkazati nekoga.
  • Par se ljubi
    Par se ljubi

    Regarder en chiens de faïence: Gledajte jedni u druge kao da ćete se suočiti i boriti.

  • Rouler une pelle: Za francuski poljubac
  • Ta gueule: "Začepi." Ovo je nepristojan način da kažete budite tihi, zato koristite oprezno.
  • Téloche: Televizija, ali na pogrdan način; na engleskom bi to bilo 'boob tube' ili nešto drugo što bi impliciralo bezumne televizijske programe.
  • Texto: Da nekome pošaljete tekstualnu poruku, pošaljite tekstualnu poruku.

Za još više idioma i slenga, pogledajte resurse na Language Realm.

Učenje francuskih izreka

Postoji više načina da naučite popularne francuske izreke koje su zabavne i interaktivne. Iznajmite moderne francuske filmove na DVD-u ili ih emitujte na mreži ili gledajte programe dok se emituju na televiziji. Slušajte francusku muziku na mreži, uključujući moderne bendove i pjevače koji uključuju idiome i izreke u svoje pjesme. Čitajte modernu francusku književnost, uključujući kratke priče, romane i poeziju. Na kraju krajeva, najbolji način da naučite novi jezik, a da ne spominjemo i najzabavniji, jeste da se uronite u jezik i kulturu.

Preporučuje se: