Neke od najpopularnijih izreka na francuskom ušle su u engleski jezik. Iako se ove fraze možda ne izgovaraju uvijek na pravilan francuski način, pravopis je najčešće ostao netaknut, a značenje je glavni razlog uvoza fraza u engleski.
Popularne francuske izreke na engleskom
Neke arene nude više francuskih fraza od drugih. Francuska ljubav prema hrani, umetnosti i filozofiji dovela je do toga da mnoge francuske fraze nađu svoj put u svakodnevnom engleskom jeziku.
Kuvanje i jelo
-
Zapravo ne postoji engleski izraz za Bon appétit. Francuski izraz je jedini koji se koristi na engleskom.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup znači: "Jedi dobro, smej se često, voli obilno."
- Umesto "živi dobro", Francuzi kažu "Jedi dobro:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, što znači: "Život je prekratak da bi se pilo loše vino". Ovo je tipična francuska izreka, a Francuzi uživaju u konzumiranju umerenih količina dobrog vina uz obroke, podjednako u podne i uveče.
Fraze za ručavanje
- À la carte: Ovo doslovno znači 'na meniju'; ali njegovo značenje se odnosi na naručivanje pojedinačnih artikala s menija umjesto obroka od tri ili četiri slijeda po fiksnoj cijeni u restoranu
-
À la mode: Na francuskom ovo znači 'u stilu'; na engleskom se odnosi na serviranje pite sa sladoledom na vrhu
- Amuse-bouche: Predjela male veličine; doslovan prijevod: nešto zabavno/ugodno za usta
- Au gratin: Na engleskom to znači da je jelo preliveno sirom, koji se zatim topi u rerni
- Au jus: Ako vidite odrezak koji se služi 'au jus' u restoranu, to znači da se služi sa sokom/umakom/sosom
- Crème de la crème: što znači 'najbolji od najboljih', ova fraza doslovno se prevodi kao: 'krema od kreme' ('krema od usjeva')
- Haute cuisine: 'High cooking,' ovo je kompliment za hranu i kuhara koji ju je napravio
- Hors d'œuvre: predjelo; doslovan prijevod: izvan remek-djela (glavnog jela)
Umjetnost i arhitektura
- Art nouveau: stil kasnog 19. i ranog 20. vijeka
- Avangarda: Nešto što je na vrhuncu, posebno u umjetnosti
- Avant la lettre: Nešto toliko na vrhuncu da novi trend još nema naziv/pojam
- Beaux-Arts: Iz perioda ranog 20. veka
- Trompe l'œil: Nešto što mami oko
Životna filozofija
- Bon voyage: 'Ugodan put;' francuska fraza je skoro jednako uobičajena kao njen engleski prijevod
- C'est la vie: što znači 'to je život', ova fraza ukazuje na prihvatanje okolnosti kakve jesu
- Chef d'œuvre: Remek-djelo
- Comme il faut: Kako treba
- Déjà-vu: Iskustvo koje ste možda imali izgleda isto kao i prije
-
Entre-nous: Nešto što je 'između nas'
- Svršena činjenica: Nešto što je potpuno, nepovratno
- Faux pas: 'Lažni korak', ovaj izraz se koristi kada neko odstupi od norme
- Je ne sais quoi: Signaliziranje suštinske, iako neimenovane, karakteristike
- Joie de vivre: Radost/sreća proizašla iz života
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Razlog postojanja/života
- Savoir-faire: Znati šta da radim
Popularne francuske sleng fraze
Neki francuski sleng je takođe veoma popularan. Iako ove izreke još nisu ušle u svakodnevni engleski, njihova učestalost u francuskom je velika. To su izrazi koji su postali popularni, ali se ne mogu doslovno prevesti a da ne izgube značenje. Ako uživate u modernoj francuskoj rok muzici, repu ili filmu, možda ćete htjeti naučiti neke moderne popularne francuske izreke kako biste mogli slijediti ove pojmove.
Kao i kod svih slenga, idioma i oštrih izreka, koristite s oprezom, jer upotreba zavisi od konteksta. Iako izvorni govornici francuskog jezika znaju kada i kada ne treba koristiti ove izraze, ove fraze mogu izaći iz usta govornika kojima nije maternji jezik u pogrešnom kontekstu.
- À kran: nervozan ili nervozan: koristi se za opisivanje potajnog ponašanja.
- À la côte: "Na stenama, "odnosi se na nekoga ko živi na ivici, a ne na piće koje se služi na ledu.
- À la fin: "U redu već - dosta ", što implicira da je govornik ostao bez strpljenja.
- Elle est bonne: "Ona je zgodna." Pazite kako koristite ovaj izraz, jer ima jaku seksualnu konotaciju.
- Engueuler: Otkazati nekoga.
-
Regarder en chiens de faïence: Gledajte jedni u druge kao da ćete se suočiti i boriti.
- Rouler une pelle: Za francuski poljubac
- Ta gueule: "Začepi." Ovo je nepristojan način da kažete budite tihi, zato koristite oprezno.
- Téloche: Televizija, ali na pogrdan način; na engleskom bi to bilo 'boob tube' ili nešto drugo što bi impliciralo bezumne televizijske programe.
- Texto: Da nekome pošaljete tekstualnu poruku, pošaljite tekstualnu poruku.
Za još više idioma i slenga, pogledajte resurse na Language Realm.
Učenje francuskih izreka
Postoji više načina da naučite popularne francuske izreke koje su zabavne i interaktivne. Iznajmite moderne francuske filmove na DVD-u ili ih emitujte na mreži ili gledajte programe dok se emituju na televiziji. Slušajte francusku muziku na mreži, uključujući moderne bendove i pjevače koji uključuju idiome i izreke u svoje pjesme. Čitajte modernu francusku književnost, uključujući kratke priče, romane i poeziju. Na kraju krajeva, najbolji način da naučite novi jezik, a da ne spominjemo i najzabavniji, jeste da se uronite u jezik i kulturu.