Kako se kaže "baka i deda" na francuskom

Sadržaj:

Kako se kaže "baka i deda" na francuskom
Kako se kaže "baka i deda" na francuskom
Anonim
Bake i djedovi i unuci
Bake i djedovi i unuci

Učenje kako se odnositi prema svojim bakama i djedovima na francuskom je važna lekcija iz vokabulara za početnike koji govore francuski. Kada bi opisivali sebe i svoju porodicu, većina Francuza bi opisala ne samo užu porodicu, već i svoju širu porodicu. Koristite francuske izraze za 'baka' i 'djeda', ili ih možete pozvati ljubaznim francuskim ekvivalentima za izraze poput 'grammy' ili 'nana'.

Baka i djed na francuskom

Najčešći prijevodi u rječnicima za bake i djedove su bukvalni prijevodi 'baka' i 'djed'. Na francuskom, ovi termini su, redom: grand-mère i grand-père, ili grand-maman i grand-papa. Ovi termini se takođe često koriste u govoru i pisanju. Jedna od najčešćih grešaka koje prave francuski govornici kojima nije maternji jezik kada koriste ove termine je zaboravljanje da se termin složi s ostatkom fraze. Na primjer, članak mora biti prikladan po spolu, pa biste rekli ma grand-mère, ali mon grand-père. Ovu rodnu razliku posebno je teško naučiti izvornim govornicima engleskog jezika jer je u engleskom jeziku zamjenica 'my' nepromjenjiva. Pridjevi se također moraju slagati sa terminima baka i djed. Na primjer, ako želite da kažete da je jedna plavuša, a druga brineta, onda biste morali uskladiti uvjete: ma grand-mère est blonde (sa 'e' na kraju, što označava ženski rod), mais mon grand-père est brun (bez 'e' koje označava muški rod).

Ljubavi izrazi za bake i djedove na francuskom

Iako možete jednostavno reći 'me bake-roditelji' da se odnosite na svoje bake i djede, također je uobičajeno da imate imena koja nazivate bakama i djedovima kada im se direktno obraćate. Bake-roditelji, grand-mère i grand-père su dobri izrazi za upućivanje na ljude kada razgovarate s nekim drugim, ali francuske porodice takođe imaju imena za bake i djedove, baš kao i porodice koje govore engleski. Raznolikost francuskih imena za bake i djedove je manja nego na engleskom jer su mnoga engleska imena pod utjecajem porodičnih korijena u drugim jezicima, kao što su španski, talijanski, francuski i njemački. Najčešće korištena varijanta u Francuskoj i drugim regijama u kojima se govori francuski je mémère i pépère.

Ova dva imena zahtevaju dodatno objašnjenje u domenu izgovora, jer se često izgovaraju veoma drugačije nego što su napisana. U većini regija, ovi termini se izgovaraju sa drugim slogom skraćenim na 'ay' (francuski pravopis: é, er ili ez) umjesto da se slog izgovara kako se piše, što bi zvučalo kao francuski izgovor engleske riječi 'air '. Ovi oblici se također mogu napisati i koristiti: mémé i pépé.

Još jedan vrlo čest skup termina je papy (ili papi) i mamy (ili mamie). Ovi termini se prvenstveno koriste u Francuskoj, dok se mémère i pépère i mémé i pépé koriste i u Francuskoj i u Kanadi.

Učenje porodičnih uslova

Prilično je lako naučiti kako reći "baka i djed" na francuskom tako da se možete pozvati na njih kada opisujete sebe i svoju porodicu, kao i učenje izraza koje ljudi koji govore francuski koriste kada se obraćaju baki i djedu direktno. Čućete ova ljubazna imena u filmovima i televizijskim emisijama ili kada vidite osobe koje govore francuski kako komuniciraju sa svojim bakama i dekama ili razgovaraju sa njima telefonom.

Učenje obe vrste pojmova je dobar dodatak vašem francuskom rečniku. Početnici mogu sa lakoćom da nauče ove reči, a kada znanje dostigne srednji nivo, imena bi takođe trebalo da budu lako izgovorena od strane govornika kojima nije maternji jezik, iako obično ostaje blagi naglasak.

Preporučuje se: